Дочь Блэка.-1 - -
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Малфой, — кивнула Рея. — Но не этот, а его папаша.
Стив и Рея смотрели друг другу в глаза, и между ними протянулась серебристая нить понимания. Чего нельзя было сказать об остальных друзьях, сидевших рядом.
— Рея, — осторожно начал Джордж, — мне кажется, что мы еще многого не знаем. Очень многого. Кто такая Карена?
Рея перевела на Джорджа взгляд. В ее темно-синих глазах отражалась горечь.
— Моя сестра. Близнец.
Друзья вокруг так и замерли с открытыми ртами.
— У тебя была… сестра-близнец? — наконец, выговорил Фред.
— Да, — кивнула Рея. — До прошлого лета у меня была сестра-близнец.
— А потом…, - медленно проговорила Алисия.
— А потом ее убил Люциус Малфой, — резко сказала Рея. — Раз и навсегда! Лишь пара слов и легкое движение палочкой. И на свете осталась только одна девушка из семьи Сторм.
Алисия закусила губу.
— Прости, — сказала Рея.
— Я… понимаю, — проговорила Алисия.
Рея покачала головой.
— Нет, не понимаешь. Я часто думаю о том, — сказала она, — что, если бы тогда… если бы умерла я, было бы лучше. Если бы Карена осталась жива, в мире было бы на одного хорошего человека больше.
— Нет! — горячо заспорили друзья.
— Да, — печально сказала Рея. — Карена всегда была добрее, спокойнее, отзывчивее. Она не могла наговорить гадостей. У Карены лучше получалось писать стихи. Она никогда не хотела иметь дела с черной магией, а я… Я всегда любила волков, а она, — Рея слегка улыбнулась, — кроликов.
Никто не заметил, как при слове «волков» Стив слегка вздрогнул.
Повисло неловкое молчание.
— Ладно, пойдемте обратно в Хогвартс, — сказал Фред. — А то Ли с Анджелиной, наверное, от скуки умирают… Что? — воскликнул он, наткнувшись на пять лукавых взглядов.
— Ты что, ревнуешь Анджелину к Ли? — спросила Кэти весело.
— Вовсе нет! — сказал Фред, но было видно, что он слегка смутился.
— А похоже на то! — сказал Стив с улыбкой.
— Случайное сходство, — парировал Фред. — И не вам с Кэти говорить о ревности, — добавил он и подмигнул обоим.
Стив и Кэти покраснели.
— А? — не понял Джордж.
Но остальные знали, в чем дело. А дело было в том, что Кэти и Стив встречались в течение двух недель. И, хотя они тщательно этот факт скрывали, многие уже догадались.
— То есть, вы встречаетесь?! — догадался Джордж.
Кэти и Стив разом смущенно кивнули.
— И ты пригласил Кэти на бал? — продолжил допрос Джордж.
Стив и Кэти снова кивнули.
Джордж засмеялся.
— Значит, Ли остается идти на бал с Милисентой Булстроуд! — выдавил он сквозь смех.
И тут уже захохотали все сидящие за столом.
— Джордж, над этим не смеются! — сказала Кэти, успокоившись.
— Да ты что? — притворно удивился Джордж.
— Ага, — подтвердила Кэти. — К тому же Ли уже пригласил Джинни.
Джордж поперхнулся.
— Джинни?! — воскликнул он. — Мою сестру?! Ах, он…
Друзья вновь засмеялись.
— Нет, Джордж, — сказала затем Кэти. — Он идет на бал с Виржинией Уоллес. Она из Когтеврана, семикурсница.
— Ну, так пошли в замок, — поторопил друзей Фред.
И компания, поднявшись из-за столика, зашагала по направлению к Хогвартсу.
Еще две с половиной недели школа стояла на ушах. Приближался бал. Каждый готовился к нему своими силами. Рея свой наряд сделала сама. Тем более, что и работы было немного. Всего лишь…
Глава 8. «Танцуют все!»
Тридцать первого октября занятия были отменены. Большую часть дня девушки и юноши потратили, прихорашиваясь перед балом.
Рею чуть не хватил удар, когда она проходила мимо комнаты Парвати Патил, пятикурсницы. Дверь раскрылась, и на пороге появилось нечто с голой кожей головы и фиолетовым лицом. Позже оказалось, что это была сама Парвати с очищающей маской на лице и в шапочке для волос.
Сама Рея так не переживала. Костюм у нее был готов заранее, время макияжа придет за два часа до бала — у нее масса свободного времени. К тому же, ей было, чем заняться.
За завтраком к Рее спустилась Хельги — сова семьи Сторм.
«Бабушка Маргарет!» — подумала Рея радостно. И тут же скептически добавила. — «Почти не опоздала»
Ведь свое письмо Рея отправляла еще в конце первой недели сентября.
— Привет, старушка! — девушка потрепала Хельги по серым перьям.
Сова негромко ухнула и потерлась клювом о руку Реи. А затем занялась поеданием кукурузных хлопьев, предложенных «младшенькой из семьи Сторм».
И теперь Рея направлялась в свою спальню. По дороге туда она и наткнулась на Парвати в столь потрясающем неустойчивую психику облике.
Наконец, путь к спальне был завершен, Рея села на кровать и достала письмо из кармана мантии.
Она вскрыла конверт с печатью и фамильным гербом Стормов. Этот герб всегда нравился Рее. На нем были изображены молния, меч и большой орел.
Но сегодня девушке было не до орлов и мечей. Она быстро вынула из конверта лист бумаги, сложенный пополам, и развернула его.
Здравствуй, Рея.Как твои дела? Как тебе в новой школе?
Прости, что так долго не писала. Но все это время я провела на лечении в Бруклинской магической больнице. Я ведь говорила тебе, что меня до сих пор иногда беспокоят боли от заклятия Смита? Так вот, теперь с ними навсегда покончено.
Я надеюсь, Рея, что ты ведешь себя достойно и не ввязываешься в неприятности.
И теперь, наверное, нужно ответить на твои вопросы.
Так с чего же начать? Что объяснить тебе сначала? Почему я не рассказывала тебе об отце? Или является ли им Сириус Блэк?
Наверное, легче было бы начать со второго.
Да, ты абсолютно права, твой отец — Сириус Блэк.
И, я думаю, что ответ на первый вопрос напрашивается уже из этого.
Я не рассказывала вам о нем потому, что не хотела пугать вас. К чему было вам знать о том, что ваш отец — убийца и сидит в Азкабане? Возможно, я была тогда не права, но я не хотела, чтобы вы носили всю свою жизнь клеймо «дочери убийцы». Если бы на то была моя воля, я запретила бы Элизабет давать вам фамилию Блэк.
Но когда она привезла вас, вы уже были Андреа и Карена Блэк, и менять что-либо было поздно.
Вот она, та причина, по которой я скрывала от вас ваши метрики. Но сегодня я отдаю тебе то, что хранила почти семнадцать лет вдали от тебя.
Рея потрясла конверт, и из него вывалилась клеенчатая табличка — ее метрика. Девушка вгляделась в ровные буквы.
Андреа Джейн Блэк
Мать: Элизабет Элиссон Сторм
Отец: Сириус Блэк
Рея прочла надпись и заплакала. Она не всхлипывала, только слезы лились по ее щекам.
Вот оно, подтверждение слов Гарри и Фреда. Она — дочь Блэка. Дочь беглого осужденного. Прошла пора, в которой отец был для Реи недосягаемой мечтой, светлым образом. Теперь ей предстояло привыкнуть к новому отцу — к Сириусу Блэку, человеку со своими недостатками и пороками.
И, может быть, даже увидеть его.
Вытерев слезы, Рея стала дочитывать письмо бабушки.
День прошел быстро из-за всеобщей суеты. И вот уже пора отправляться на бал. Джордж, Фред и Ли пошли чуть раньше девушек — так было принято.
И сейчас трое друзей стояли возле дверей Большого зала рядом с другими ожидающими своих девушек. Они увидели Стивена, спускающегося по лестнице и помахали ему руками. Стив подошел к ним.
— Привет, — улыбнулся он. — Вот она, скрытая сущность близнецов Уизли.
Фред и Джордж были в костюмах чертиков.
Близнецы переглянулись и кивнули. Затем друзья начали разговаривать.
— Интересно, когда же придут девчонки? — протянул через пять минут Фред.
И тут же все головы повернулись в сторону лестницы.
По ней спускались три слизеринки, а за ними шли Виржиния Уоллес, Чжоу Чанг и Анджелина Джонсон.
Фред и Ли сразу выпрямились и, подойдя к лестнице, подали руки своим дамам.
— Ну, что, остались мы вдвоем? — сказал Стив.
Джордж кивнул.
Через пару минут спустились и Кэти с Алисией. Джордж остался один.
Он стоял и представлял себе, что Рея не придет, а он так и будет стоять и ждать ее. Но тут он поднял глаза и увидел Рею, спускающуюся по лестнице.
Она была в короткой черной с красными разводами юбке, такого же цвета футболке с надписью «Devil’s girl». Надпись была заколдована, и поэтому казалось, что эти слова сложились из языков горящего пламени. На голове Реи красовались черные рожки, на юбке — черный хвостик с кисточкой. Черные туфли на шпильках гармонично дополняли ее облик.
Джордж на пару секунд лишился двигательных способностей, но потом подошел к Рее и подал ей руку.
— Ты выглядишь… просто супер, — проговорил он.
— Спасибо, — улыбнулась Рея. — А я вижу, что мы — родственники по сущности.
Джордж рассмеялся.
— Я же тебе говорил, что значит «old George», — сказал он.